Skip to main content

在当今经济环境充满不确定性且瞬息多变的现实中,该项目立足于两种社会形态之间 :财富的快速累积 与市场的必然终结。建筑师应该如何在适应房地产高速开发的同时肩负起对社会和环境的责任?

该项目在我们目前面临的环境与经济挑战的背景下重新审视建筑时间,试图建立一种新的建筑,即在利用最少资源并对环境造成最小影响情况下,创造最大化的集体效益和幸福感。建成之后,穹顶将会成为20+10观众的目的地以及鄂尔多斯居民的综合场馆 :这里可以庆祝,聚会社交,并且展示新世纪未来空间的多种可能性。但当煤矿用尽之后又会发生些什么?

如果按人均计算,鄂尔多斯的煤炭资源令其成为中国最富裕的城市之一,但是这个单一产业并非可持续发展。20+10穹顶在结合鄂尔多斯现状的情况下,为必然的结果做好准备。该项目由两部分构成:一个生态外壳和一座微型城市。

<strong>原始地貌</strong>
基地独特的地貌记载着这个地方远古的自然历史。它将被保护下来,并且成为公共活动空间的一个新的地面。大地成为建筑。

坐落在北京老城里国子监向南一条安静的胡同里,美国哥伦比亚大学建筑中心所在大院的前身历经沧桑,曾经是抗战时期兵器工厂、解放后的机床厂,而后一度被废弃,直至最近的两年间彻底地变身成为了创意产业的一个聚居区。

这是一次以最少的资源来实现最大化的空间和使用可能性的尝试。一个废弃的车间被改造成为一个低造价和低能耗、高效率、灵活多变的教学、展览及活动空间。当建筑师、业主以及使用人合为一身的时候,设计和建造都展现了完全不同的自由度和可能性。在这样一个小建筑里,保护和建造反映了建筑师数年来积累的对空间、细节、能源、材料等的理解;这样一个小建筑里每天发生的故事也在建筑师本人的组织和策划下推动着建筑的进步。

Inspired by natural beehives which are perfect creations mathematically and structurally, BEEHIVE was conceived as a prototype for dormitories or boutique hotels. The hexagon cells are made of prefabricated steel frames and skinned with a selection of materials. Run in the hollow walls of the cells are building systems such as electrical conduits, cables, sound proofing materials and so on. Hexagon cells are stacked up in groups efficiently and according to its structural properties. Occasionally some cells are combined or omitted to make larger communal spaces or open outdoor spaces.

Baotou, a city with rich mineral resources especially rear earth, and a heavy industrial base during the communist era, has seen rapid urbanization during the recent years. The existing urban fabric, built according to the master plan jointly created by experts from the Soviet Union and scholars from Tsinghua University in the 1950s, is characterized by numerous urban plazas and parks. Baotou also enjoys the largest urban prairie in the world.

蜂巢是大自然的精妙产物,不管在结构上还是布局上,它都能给建筑设计极大的启发。OPEN设计的蜂巢宿舍,其六边形的细胞单元为预制钢结构,表皮可以是定制的多种材料。每一个细胞单元中空的墙壁用来布置水管、电缆、隔音材料等设施。这些细胞单元根据各自的结构属性有效率地叠加,构成组团。有的细胞单元合并成更大的,变成了公共空间或是露天场所。这些组织的一面被水平或垂直的交通系统连接起来,另一面则保留着私人阳台。在单元内部,整个体量能得到充分利用,这得益于其非直线垂直的墙壁以及紧密的几何结构。不过,这实在是对传统房屋面积算法的一种挑战。进入蜂巢宿舍的每一个人,都得会用3D思维。

This project is adapted for 2009 SZHK biennale from an urban research project titled Red Line Park. It is NOT to be viewed as articulated constructs or designer objects of some sorts, but rather a built sample of a grass root urban initiative which encourages residents of gated communities to participate in the process of gradually turning walled communities into open communities and bringing parks to everyone’s door steps.

The vision is set for 2049, 100-year anniversary of communist China, with the hope for injecting idealistic and forwarding thinking into today’s architectural discourse, which is more often than not driven by the practicality of past decades’ economic boom and the fashionable form making. 

Radically departing from the current mode of urban development, this research project investigates the possibilities of transforming a unique member of Beijing’s ring road highway system, the 2nd ring road, into a park zone with normal urban streets and active urban life, by 2049. 

Eco-Knowledge City is one city and many cities at the same time. Eco-Knowledge City weaves these different cities into one synthetic whole. Its agenda set for the future, its root grounded in the culture, Eco-Knowledge City aspires to high ideals that are not predicated on superficial extravaganza. 

生态知识城是一座城市,同时也是诸多城市:

平行城市
经济技术特区包含免税区和非免税区两部分。免税区是主要的信息产业办公空间及附属的服务空间,出入的货物及人员要经过严格检查;非免区是提供整个项目的服务功能,包括商业、娱乐、会展中心、学校、医院等等完备的城市功能,任何人都可以进入。按法律规定这两部分必须严格分开。几乎所有的经济特区都是在平面上用围墙将这两部分划分开来,极度强硬的手段把城市拒绝在围墙外面,把自己孤立起来。在Metro Valley的项目里,我们想尝试一下完全不同的方式。我们把免税区和非免区做成两个平行的城市,免税区漂浮在上面,利用地形的天然高差,从位于基地中部的高原处进入。非免区在下面,从功能上和结构上“支撑起”漂浮之城,这样整个地面层都对公众和城市开放。我们既满足了分区的要求,又最大化地将城市和园区联系起来。

In the center of Chengdu, China, at the intersection of the first Ring Road and Ren Ming Nam Road, the Sliced Porosity Block forms large public plazas with a hybrid of different functions. Creating a metropolitan public space instead of object-icon skyscrapers, this three million square foot project takes its shape from its distribution of natural light. The required minimum sunlight exposures to the surrounding urban fabric prescribe precise geometric angles that slice the exoskeletal concrete frame of the structure.

成都来福士广场位于成都市中心一环路和人民南路交会处,“切开的通透体块”创造了巨大的公共广场,是多功能的城市综合体。项目旨在建造一个都市公共空间,而不是仅仅打造一个地标性摩天大楼。项目面积278,000平方米,建筑形状来源于自然光线的分布。为保证周边城市体块获得最小化的日光直射,结构骨骼式的混凝土框架被以特定的几何角度准确切分。建筑结构为白色混凝土,开口1.8m,满足地震对角线要求;而“被切开”的剖面为玻璃。

街区中心框定出的巨大的公共空间组成了三座“河谷”,设计灵感为古代成都的伟大诗人杜甫(713—770)的名句“支离东北风尘际, 漂泊西南天地间,三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山”。三个广场上流水花园的设计以时间观念为基础,分别寓意着中国的年、月、日。三个水池充当下方六层高的购物中心的天窗。

建筑师应用“微型都市生活体”的理念,在大都会场地内创造了适合人居住尺度的建筑,双门商店朝向街道和购物中心开放。塔楼体块上雕刻有三个巨大的开口,分别是斯蒂文·霍尔建筑师事务所设计的历史馆、利布斯·伍兹设计的光之馆和中国雕塑家韩美林设计的本土艺术馆。

成都来福士广场由468 个地热井供热和制冷,广场中巨大的池塘可回收雨水,天然草地和睡莲带来了天然的冷却效果。项目采用高性能的玻璃、高效节能设备和当地材料等多种措施达到LEED黄金认证标准。

Hovering over a tropical garden, this ‘horizontal skyscraper’ –as long as the Empire State Building is tall - is a hybrid building including apartments, a hotel, and offices for the headquarters for China Vanke Co. ltd. A conference center, spa and parking are located under the large green, tropical landscape which is characterized by mounds containing restaurants and a 500 seat auditorium.
 

水平的摩天大楼悬浮于一个热带花园之上,水平长度与帝国大厦高度相同。混合建筑物内包含了公寓、酒店和中国万科有限责任公司的办公空间。餐馆和含500 个座位的礼堂位于高地之上,成为巨大的绿色热带景观的一大特色,下方为会议中心、温泉和停车空间。

建筑看上去似乎曾漂浮在高海之上,而如今海水退去,使支撑结构的八根柱体暴露在外。建筑师决定将一个巨大的结构悬浮于空中,且符合35m 限高,而不是根据特定项目建造几个小型结构。这一设计使项目成为地平面上最大的公共绿色空间。

建筑结构悬浮在八个核心支撑体之上,跨度达50m,融合了斜拉桥技术和高强度混凝土框架。建筑结构在同类项目中尚属首例,拉索最高可承受3 280t 的重量。

漂浮结构的底面,即第六立面,成为主立面——从“深圳之窗”俯视,可360°欣赏周边风景,郁郁葱葱的热带景观尽收眼底。公共通道以“龙头”为起点,经过饭店、公寓区,直达侧翼的办公区。

The new museum is sited at the gateway to the Contemporary International Practical Exhibition of Architecture in the lush green landscape of the Pearl Spring near Nanjing, China. The museum explores the shifting viewpoints, layers of space, expanses of mist and water, which characterize the deep alternating spatial mysteries of the composition of Chinese painting. The museum is formed by a "field" of parallel perspective spaces and garden walls in black bamboo-formed concrete over which a light "figure" hovers.

The 220,000 square-meter Linked Hybrid complex in Beijing, aims to counter the current privatized urban developments in China by creating a twenty-first century porous urban space, inviting and open to the public from every side.

新美术馆场地位于中国当代国际建筑艺术实践展的大门口位置,身处中国南京郁郁葱葱的珍珠泉风景区内。美术馆充分发掘移动的视角、不同的空间层次和广阔的薄雾和水域的优势,展现出中国早期绘画深邃交错的神秘空间特色。美术馆由平行透视空间组成的“领地”和竹子制成的黑色混凝土花园墙共同形成,一个轻质的体量悬浮在花园墙之上。首层为笔直的通道,而上方体量的通道则逐渐转变为蜿蜒的结构。上层的画廊悬浮在高空中,沿顺时针方向展开,在到达观赏南京城远景的最佳视野处终结。乡村场地通过与伟大的明朝都城南京的视觉轴线相连,而平添了几丝都市风情。

庭院铺设所用的砖块为从南京市中心被摧毁的老胡同院落中回收利用的砖块。美术馆颜色的运用限定在黑白两色,除与古画建立联系外,同时为突出艺术和建筑展品的色彩和质地创造了背景。原本在场地中生长的竹子被用于竹制混凝土,通体染成黑色。美术馆采用地热制冷和供暖以及雨水回收。
 

22万平方米的北京当代MOMA—联接复合体,旨在面对现今中国的私有化城市发展创造一个21世纪的渗透型城市空间,自各方向引入并向公众开放。类似电影的城市经验的空间:环绕、跨越、通过多层次的空间,以及穿过该项目的许多通道,使 “联接复合体” 成为 “城市中的开放城市”。此项目不仅增进互动关系并鼓励商业、住宅、教育至休闲的公共场所交错,是一个生动立体公共城市空间。

地面层有很多可供人们(住户及访客)通行穿梭的开放式通道。这些通道包括由小规模商店形成的“微型都市”,它们也激发环绕于中心映水池的城市空间。建筑的中间层有公共屋顶花园,提供了静谧的绿地空间;八座塔楼住宅的顶端有私人屋顶花园连接至阁楼;首层的所有公共设施-包括餐厅、酒店、蒙特梭利学校、幼儿园和电影院-都与项目中无所不在的绿色空间相连。电梯的移动如电影 “跳跃剪辑”, 到另一系列更高楼层的通道。从12至18层附有游泳池,健身房,咖啡厅,画廊等一系列多功能的连廊,连结八座住宅塔楼和酒店楼,并提供这座绵延城市的完整视野。此环状设计上为半格栅状,而不是过于简单的直线型。建筑师希望公共的空中环廊与基地网可以不断衍生出随机关系;作为一个社交凝结器运行,为住户与访客带来特殊的都市生活体验。

Mass Customizable Housing (MCH) is a program designed to democratically and interactively engage the ordinary end users in the process of making one’s ideal house. Each house is customized to fit individual family’s life style; each housing community is collectively planned and tailored to the need of co-op residents. It is a challenge to the currently accepted social code – only those with enough resources can afford to have architect designed (customized) dwellings, while the majorities have their individual life styles defied by homogeneous collective housing.

可定制的批量生产的住宅是一个令普通居民可以亲自参与理想家居设计过程的住宅体系。每个住宅都按照个体家庭的生活方式量身定制;所有居住区都从整体上设计规划来满足社区的居民的需要。这是对当今被普遍接受的社会规则的一个挑战——只有拥有足够资金的住户能够得到建筑师特别设计(定制)的住宅,而其它大多数的居民的生活方式定义于千篇一律的集体住宅内。另一目的是带来与住房建筑相关行业的一次革命。

可定制的批量生产的住宅 = 主板+热插拔模块+外设

主板:双层墙板设施外壳在表皮之间容纳支撑结构、暖通空调、电气和数据布线,机械静压室、水暖管道等。

热插拔模块:非承重墙体;厨房单元;卫生间…

As an alternative to the life and death kind of struggle between Old and New now or the “fake” historicism of the recent past, we imagine another way Beijing could be developed. “Exploding” the old city, where authentic fragments of the old city relocated to grow with the new urbanization. These fragments forms the center of each new district of development at outskirt of Beijing, while also allows ultra modern development to penetrate into the old city center, to inject new energy. 

x
Scan QRC