Skip to main content

OPEN's competition entry for Shenzhen Maritime Museum, the Icebergs and the Sea, is one of the three winning schemes chosen by a jury panel from schemes of 15 prominent international architectural teams.

North of Beijing, in a valley famous for hosting remnants of the Ming Dynasty Great Wall—a Chapel of Sound.

OPEN的 冰山与海”是深圳海洋博物馆国际竞赛的优选奖获奖方案。该方案在亚热带的海岸构筑了六座奇异的冰山,旨在呼吁对全球变暖、海洋生态环境保护的重视。

北京以北,一个以拥有明长城遗迹而闻名的山谷,一座半室外的音乐厅。

音乐厅位于山谷底部,犹如一块巨石奇迹般地降落在这里。整座建筑由混凝土浇筑,混凝土骨料来自当地富含矿物质的岩石。倒锥形的结构里包含了半露天的剧场、室外舞台、观景平台和一些服务空间。从声学的角度,巨石内部的空腔是一个完美的音乐表演空间,而它如同原始洞穴一般的氛围,也适合独处沉思或社区聚会。顶部的洞口和一些形状不同、大小不一的侧向开洞,将天空、周围山谷的景色,还有大自然的声音一道引入空间中。

Compare to other skyscrapers in Wuhan, the city which strives for the higher and higher buildings, Sky-City, a 150-meter high office building with a commercial base, pays more attention on the balances among the skyscraper, the city, and the inhabitants. Situated on a small site abutting major streets on 3 sides in Hankou, the design resolves many conflicting constraints while trying to push the limit of a private development in contributing to the public urban lives.

The design of the Qingpu Pinghe International School campus—an organic constellation of unique smaller buildings, linked by thoughtfully designed landscape elements—is a direct response to the widespread prevalence of over-scaled, generic school complexes in China.

在热衷于不断冲刺中国乃至世界第一高楼的城市武汉,天城作为一个150米的商业、办公建筑,更着重于追求高层建筑与城市、与人的平衡。坐落在汉口一处三面临主干道的狭小场地上,设计需要解决许多冲突性的制约,同时试图推动一个私人开发项目对城市公共生活做出贡献的潜力。

底层商业是一个环状多孔的体量,与一圈圈的商铺围合出一个大型公共广场。商区被切割出许多开口,以醒目的颜色标示,以便行人从所有相邻的街道进入中心。广场将随时向公众开放。

由丰富的单体小建筑和景观组成一个有机聚落,上海青浦平和双语学校的校园设计是对目前中国普遍存在的超大规模学校的直接回应。

在人口的压力和教育资源稀缺的条件下,中国的学校随着时代的发展规模越来越大,但通常被要求一次性设计和建设到位,不像城市的发展可以逐步生长。这些巨型学校在便利地解决城市所面临问题的同时,其超大尺度的建筑常常忽略了小孩子们对空间的感知和需求。尺度与速度的把控,以及儿童对空间的认知,成为了我们设计上海青浦平和双语学校的出发点。

Pinghe Bibliotheater is the core of OPEN’s latest project—School as Village/Shanghai Qingpu Pinghe International School. A library, a theater, and a black box interlock together like a Chinese puzzle to form this characteristic building that some call ‘the blue whale’ while others see it an ocean liner. The unique form of the building and the free-flowing spaces not only cultivate the students’ interests in reading and performing, but also encourage their imagination to roam freely in the ocean of knowledge.

平和图书剧场是OPEN设计的“聚落校园/上海青浦平和双语学校”中的核心建筑。一个大型图书馆、一个500座的专业剧场和一个150座的黑匣子剧场,在一栋建筑中创造性地结合在一起。有的孩子说它像一头蓝鲸,也有的说它像一艘巨轮。独特的建筑形态和充满自由的空间,不仅可以培养孩子们对阅读和表演的兴趣,也让他们的想象力在知识的海洋里尽情遨游。

Along the banks of Shanghai's Huangpu River, five decommissioned aviation fuel tanks once stood abandoned on a dilapidated industrial site. Today, these tanks and the surrounding site—forgotten relics of the city's former Longhua Airport—have been given new life and relevancy. Over the course of six years, together with the newly created underground space that connects the tanks, and two separate gallery spaces dotted in the surrounding landscape, these iconic tanks were transformed from fuel containers into a vibrant new art and cultural center.

上海油罐艺术中心是全球为数不多的油罐空间改造案例之一。曾服务于上海龙华机场的一组废弃航油罐,经由OPEN建筑事务所6年的改造而重获新生,成为一个综合性的艺术中心。其所在的上海西岸本身是近年来相当活跃的文化艺术聚合区,油罐艺术中心自20193月开幕以来,更是以其独特的魅力吸引了无数参观者,成为了上海新晋文化地标和世界当代艺术图谱上的热门目的地。

In tandem with China’s economic boom and rapid urbanization, theaters have sprung up throughout the country in the past decade. Most have extravagant exteriors, but are often spatially monotonous and far detached from the general public and everyday urban life, greatly underutilizing the tremendous public resources invested in them.

近十年来,伴随着经济的腾飞与高速城市化,剧场如雨后春笋般在中国遍地开花。多数剧场外表夸张、功能单一,且远离大众而无法真正融入城市生活,形成一种公共资源上的极大浪费。OPEN通过竞赛赢得了深圳坪山新区剧院的设计项目,这给我们一个机会批判地去研究和看待中国剧院的发展历程,并由此出发探索演艺建筑的一种新的可能。

两百年前,梭罗独居瓦尔登湖畔反思生活的真谛。
今天,当我们面对着一个环境危机四伏,消费欲望无穷的年代,
OPEN建筑事务所开启了一场关于未来生活的探索实验,
去探索建筑与产品融合的可能;
去探索设计可以如何影响与引导未来的生活;

Two art museums on a quiet beach along the coast of Bohai Bay in northern China: one hidden in the sand dunes, like mysterious caves; one rising out of the sea, like a solitary rock. A long walkway in between connects the sand and the sea, the art and the people. The two museums create a silent dialogue by the sea.

在中国北部渤海湾一片安静的沙滩上,OPEN设计了两个艺术空间:一个在岸边,如同藏于沙丘下的神秘洞穴;一个在海里,如同露出海面上的黑色礁石。两者之间,一条长长的栈道连接沙滩与大海、艺术与人。两个空间构成了一场无声的海边对话。

On a quiet beach along the coast of northern China’s Bohai Bay, the UCCA Dune Art Museum is carved into the sand, where it gently disappears.

在中国北部渤海湾昌黎县一段被称作黄金海岸的沙滩上,OPEN设计了一座消隐的美术馆,如同藏于沙丘之下的神秘洞穴。

海岸沙丘经历了漫长的时间累积和风沙推移而自然形成,并被原生低矮灌木深扎的根系固化下来。将美术馆选址于沙丘之下,既是对自然的敬畏,也是一种保护:因为沙丘美术馆的存在,这片沙丘将永远不会人为“被推平”,从而维护了千百年累积下来但也十分脆弱的沙丘生态系统。

When humanity is forced to settle on Mars, might we at last rethink the way we live today?

x
Scan QRC