Skip to main content

On a quiet stretch of beach along the coast of Bohai Bay in northern China, OPEN designed two art spaces: one hidden in the sand dunes, like mysterious caves; one rising out of the sea, like a solitary piece of rock. A long walkway stretching in between connects the sand and the sea, the art and the people. The two spaces create a silent dialogue by the sea.

North of Beijing, a valley famous for some remnants of Ming Dynasty Great Wall, a Chapel of Sound.

在中国北部渤海湾一片安静的沙滩上,OPEN设计了两个艺术空间:一个在岸边,如同藏于沙丘下的神秘洞穴;一个在海里,如同露出海面上的黑色礁石。两者之间,一条长长的栈道连接沙滩与大海、艺术与人。两个空间构成了一场无声的海边对话。

北京以北,一个以拥有明长城遗迹而闻名的山谷,一座半室外的音乐厅。

音乐厅位于山谷底部,犹如一块巨石奇迹般地降落在这里。整座建筑由混凝土浇筑,混凝土骨料来自当地富含矿物质的岩石。倒锥形的结构里包含了半露天的剧场、室外舞台、观景平台和一些服务空间。从声学的角度,巨石内部的空腔是一个完美的音乐表演空间,而它如同原始洞穴一般的氛围,也适合独处沉思或社区聚会。顶部的洞口和一些形状不同、大小不一的侧向开洞,将天空、周围山谷的景色,还有大自然的声音一道引入空间中。晴天里,阳光在洞穴的粗糙表面上随着时间游走嬉戏;雨天里,雨水从顶部的开口洒落下来,随之沿着精心设计的路径消失。

On a quiet stretch of beach along the coast of Bohai Bay in northern China, OPEN designed two art spaces: one hidden in the sand dunes, like mysterious caves; one rising out of the sea, like a solitary piece of rock. A long walkway stretching in between connects the sand and the sea, the art and the people. The two spaces create a silent dialogue by the sea.

Recent decades’ economic advancement in China has boosted rapidly growing demands of better education. When coupled with the huge population base, it triggered the frenzy of building newer and ever larger schools for primary and secondary education in the last few years. These gigantic new schools often have to be designed and built at once with record breaking speed, instead of growing and expanding naturally as traditionally how a school would have developed.

在中国北部渤海湾一片安静的沙滩上,OPEN设计了两个艺术空间:一个在岸边,如同藏于沙丘下的神秘洞穴;一个在海里,如同露出海面上的黑色礁石。两者之间,一条长长的栈道连接沙滩与大海、艺术与人。两个空间构成了一场无声的海边对话。

在人口的压力和教育资源稀缺的条件下,中国的学校随着时代的发展规模越来越大,但通常被要求一次性设计和建设到位,不像城市的发展可以逐步生长。这些巨型学校在便利地解决城市所面临问题的同时,其超大尺度的建筑常常忽略了小孩子们对空间的感知和需求。尺度与速度的把控,以及儿童对空间的认知,成为了我们设计青浦新平和学校的出发点,这是一个由24班幼儿园、30班小学、24班初中组成的大型学校。

这是OPENMarmomac 2017 里的“Soul of City (城市的灵魂)”展览而设计的艺术装置。展览邀请了7组不同国家的设计师,与意大利最顶尖的石材生产厂商合作,运用石材进行创作,诠释自己对“城市灵魂”的理解。

近十年来,伴随着经济的腾飞与高速城市化,剧场如雨后春笋般在中国遍地开花。多数剧场外表夸张、功能单一,且远离大众而无法真正融入城市生活,形成一种公共资源上的极大浪费。OPEN通过竞赛赢得了深圳坪山新区剧院的设计项目,这给我们一个机会批判地去研究和看待中国剧院的发展历程,并由此出发探索演艺建筑的一种新的可能。

OPEN协助甲方改写和重新组合了任务书,将“正式”的剧院功能,和“非正式”的市民文化教育活动及商业功能结合起来,还增加了一个小型的黑盒子表演空间 (black box theater) 以灵活地满足小型演出的需求。通过打破通常剧院功能单一的局面,使其成为复合的表演艺术中心和真正的公民建筑,并实现运营上的可持续性。

This project is a story about how industrial relics are reincarnated through art in a new era of city development. A group of decommissioned oil tanks, a pool for fire-fighting, and the site they sit on – previously Longhua airport on a prime stretch of Huangpu River, are preserved and transformed into an urban park. The tanks are turned from containers of oil to containers of art and life. While paying tribute to the site’s industrial past, the new art park aims to create new urban life by reestablishing the link among art, nature and the city.

This is an exceptional exhibition design, fittingly corresponds to the large-scale group exhibition’s theme: The New Normal.

时代变迁及城市发展,给一组被废弃的航油油罐带来了新生的契机,这是一个工业遗存经由艺术获得重生的有趣故事。项目基地位于上海市徐汇滨江原龙华机场旧址。废弃储油罐、消防水池及一些配套设施是保留下来的历史的见证。昔日的油罐变身为艺术与生活的载体,引入多种艺术相关功能,并营造出一片“都市森林”,旨在尊重工业遗存的同时,吸引公众亲近并感受当代艺术,提升城市生活品质,重新建立公众与城市、艺术、自然的关联,成为浦江西岸新的公共文化活动及艺术核心区域。

这是一次非同寻常的展览设计,有趣地呼应了“例外状态”这个群展的主题。

This is an art installation OPEN designed for the “Soul of City” Exhibition at Marmomac 2017, which invited designers from seven different countries to collaborate with some of Italy’s finest stone manufacturers and interpret their own understanding of the given theme, using a single building material – natural stone. The exhibition would only last four days, and stone is a rather heavy building material.

Over the past decade, theaters have sprung up everywhere along with China’ economic growth and rapid urbanization. Most of them have exaggerated appearances with single function and monotonous spaces, and are often far detached from the public and the urban life, thus becoming a tremendous waste of public resources. OPEN won the competition to design the first theater in Pingshan, a new urban district of Shenzhen. This gave us a chance to take a critical look at the development of the Chinese theaters, in order to explore a new possibility.

OPEN’s Exhibition design for the Shanghai Project @ Himalaya Museum

 

This project is an experiment to break down the spatial barriers from conventional museum structure between the artwork and artwork, and between the art and the public, thus establishing a new kind of relationship between arts, in this case, the Projects, and between the Projects and the Public.

OPEN“上海种子展览设计 @ 喜马拉雅美术馆

 

这个实验性设计旨在打破传统博物馆建筑中艺术品之间,以及艺术品与公众之间的壁垒,从而在艺术品(此语境下则是展览项目)之间,以及展览项目与公众之间建立一种全新的关系。

Pudong’s Lujiazui, an iconic postcard perfect city center of glittering objects, the triumph of Chinese urban development. It no longer needs more objects to be exciting. It urgently calls for the attention to people’s real need, and the return of nature in the concrete jungle.

Imagine a park that shelters natural inhabitants, including ourselves; We also need art, to enlighten our wondering soul.

浦东陆家嘴,一个明信片式的现代城市中心,“建筑物体”制造的高潮,中国城市高度发展的象征,然而深入其中,却是一个碎片化的、缺乏人性关怀的城市肌理。

今天,它已经不再需要通过任何更多的“物体”,来增加视觉感官的刺激。

相反,在这个过去与未来交汇之地,我们亟需的是,人性的关怀与自然的回归。

x
Scan QRC